"L'ignorant no és el que ignora coses, sinó el que ignora que les ignora". Joan F. Mira
Compartir:
L'estiu és un piano solcant la mar
eliteratura | 20 Juny, 2008 23:59
En aquest moment precís, quan el post apareix publicat a Balearweb, 1:59 hores exactament de dissabte dia 21 de juny, comença l'estiu de 2008 amb la incògnita climatològica pròpia d'un temps d'incertesa i de canvi. Al carrer, però, ja es respira l'estiu. Ahir el termòmetre, entrada la fosca, sobrepassava amb escreix els 20 graus. Certament, la nit convidava a passejar. S'acosta la nit màgica de Sant Joan. Fa peresa anar al llit, un bon divendres. Així que agaf un llibre de poemes que guardava per a l'ocasió: Els estius de Josep Porcar. En tenc un d'escollit de fa temps, estiuenc certament, que ens parla d'un piano de cua surant l'oceà i d'un guetto per a turistes, imatge decadent d'aquesta indústria monoturística i platgera de la qual, ara per ara, no ens toca més remei que viure'n.
Piano
Visc dins
d'un piano de cua
surant l'oceà.
Després de l'hecatombe,
els vaixells de salvament
anaven plens a vessar.
La mar ha engolit les illes.
Dels supervivents no en sé res.
El silenci de les ones,
arrabassant-me les tecles,
és l'única cançó que conec.
Per això us arriba la melodia
negra d'aquest vent de ponent
bressolant alzinars i pins
al compàs amb què el tsunami
devora nàufrags irredempts,
una música incerta
que els turistes captius
al guetto sumptuós de la platja
interpreteu com un sol menor
d'escuma i llunyania.
Visc dins
d'un piano de cua
surant l'oceà. Segles fa
que busque un concertista
que al meu cor no desentone.
M'agraden sobretot els tres primers versos que -juntament amb els novè, desè i onzè- constitueixen gairebé un conte hiperbreu, una imatge bellíssima de l'home i l'instrument solcant la mar, amb les tecles de vori -suposant que aquest material elefantí suràs- escampades enmig de les ones.
Compartir:
De com es tradueix un "cachete" a l'anglès
eliteratura | 20 Juny, 2008 14:00
La diferència entre dues cultures rau en el fet que un mateix gest, un esdeveniment o una paraula poden provocar reaccions diferents en les persones segons la pertinença a un o un altre àmbit cultural. D'aquí és desprèn la dificultat a
l'hora de traslladar, de traduir, una obra. En termes generals, doncs, podem afirmar que una llengua defineix una cultura; és a dir, una manera d'entendre el món. Així, per traduir amb un mínim de garanties cal perícia lingüística i amplis coneixements de la cultura a la qual es tradueix l'obra.
Llegesc a Escriviure un reportatge publicat a El País sobre la dificultat d'editar traduccions d'obres en espanyol als Estats Units. Pareix que els dissabtes hi tenen la mà trencada, els d'El País, a publicar reportatges sobre la llengua espanyola. El cas és que en set anys, set, només dotze autors espanyols de ficció -tot i tenir una llengua tan universal, pobrets- han estat traduïts als EE.UU. Elvira Lindo, privilegiada esposa de Muñoz Molina, ho ha aconseguit, amb el seu conegut Manolito Gafotas. Tanmateix, segons explica la pròpia autora, la traducció es va topar amb un inconvenient no previst inicialment:
«“En los países anglosajones los libros infantiles están sometidos a un tipo de corrección política que no existe en los países mediterráneos”. Y la autora subraya dos ejemplos: en Estados Unidos no se le puede dar “un cachete” a Manolito Gafotas (en inglés Manolito Cuatro Ojos) como los que le da su madre en el original. “Sería escandaloso”, señala la autora, que también reconoce que quizás si escribiera ahora el libro tampoco podría hacerlo en España. Y el personaje llamado Yihad “tampoco es políticamente correcto tras el 11-S”, añade. Así que se le cambió el nombre.»
No he llegit Manolito Gafotas, així que no sé en quina mesura aquesta imposició de suprimir les galtades afecta l'obra, però és un exemple magnífic de com es pot subvertir un original. Tampoc no conec quina és l'alternativa americana a la "galtada", però dubt molt que s'aconsegueixi el mateix efecte; el sonor, com a mínim, no. Ens trobam, efectivament, amb allò de traducttore traditore portat a l'àmbit de la correcció política. Potser al món anglosaxó una galtada és equivalent a una mena de tortura, potser sí, però no acab d'entendre que, en la literatura, s'hagin d'amagar certes situacions als infants -una galtada és una galtada-, mentre que, per exemple, els vídeojocs són plens de violència explícita, assassinats, etc., etc. Però no cal anar tan lluny. Només hem de llegir Dickens: què n'hem de fer de les bastonades als infants? Suprimir-les? Edulcorar-les? Prohibir directament segons quins llibres? Això no és traducció sinó manipulació, així de clar.
D'aquest pas arribam a una mena de literatura descafeïnada que, fa uns quants anys, va ser ridiculitzada per James Finn Garner amb els seus Contes per a nens i nenes políticament correctes , amb versió catalana de Quim Monzó i Maria Roura. Si els Estats Units no fossin un gran mercat, senzillament, això no llevaria la son a ningú. Però com que són molts els qui volen culminar el somni americà, tal volta no tenen inconvenient a veure, diguem-ne, maquillada la seva obra. Cal, doncs, fer la màniga ampla si és necessari per ser editat en una "llengua gran" que es resisteix a una antiga "llengua imperial".
Compartir:
Pop-up digital
eliteratura | 19 Juny, 2008 14:00
Això sí que encara no ho havia vist mai. No és un vídeo, sinó la pròpia web.
Compartir:
Josep Pla. El Rellotger de Creixells: els morts no parlen (el rastre d'un assassí)
eliteratura | 18 Juny, 2008 14:00
El Rellotger de Creixells és una obra singular, curiosa, menuda, d'un centenar justet de pàgines en les quals Josep Pla segueix la petja d'un bandoler que assolà el Terraprim d'Empordà a darreries del segle XIX. El cas, però, és que el resultat
de la recerca és més aviat magre des del punt de vista detectivesc, però literàriament molt sucós.
L'ombra del Rellotger de Creixells s'ha perdut en la foscor de la història. Ningú, pràcticament, no en sabia res quan Pla es decidí a posar per escrit les malifetes d'aquest personatge empordanès, llevat que fou rellotger i que gaudia, en gran mesura, de la confiança del veïnatge. Freqüentava, amb tota certesa, les cases benestants de la comarca, on el convidaven a les vetllades per jugar a tresillo. A tothom li vingué de nou, almanco aparentment, quan el sentenciaren a morir garrotat. Encara que, segons explica Pla, tenia el bandoler nombrosos informadors (lloques1, en deien) que el posaven al corrent de les transaccions mercantils efectuades a la ruralia. N'hi havia, doncs, que sí que en sabien qualque cosa, si bé se'n guardaren com de caure, de dir res. Coneixem, això sí, els mètodes que emprava l'enginyós lladregot i assassí per introduir-se a les masies: la disfressa, preferiblement clerical, que li obria les portes sense cap dificultat. I gairebé res més, llevat de qualque anècdota poc fiable.
Tanmateix, hi ha en l'obra un interès afegit que neix de la ploma de Pla, que sap contextualitzar en gran manera la història del rellotger. El bandidatge fou possible, segons ell, per mor del buit d'autoritat en què es trobava immers el país en aquella època. Un cop es restableix l'ordre -restauració de la monarquia borbònica després d'un període llarg d'anarquia- el rellotger és detingut, jutjat, condemnat i mort. Un procés, als ulls de Pla, net i efectiu. Impecable. Podem llegir, doncs, El Rellotger de Creixells, com un petit estudi sobre el mal, de com s'exercí en un temps i un país, determinant quines circumstàncies el feren possible i en quina intensitat. Admet Pla que no és capaç d'envestir el tema de la criminalitat "en termes absoluts i decisius". Creu que, simplificant al màxim, hi ha "dues classes de criminals: els que ho són perquè la naturalesa els hi portà de manera indefectible i clara, i els que hi van perquè el medi social -o sigui el polític- els dóna una determinada situació que creuen d'impunitat".
Reduint més encara, podríem parlar -i això és molt actual- de «monstres» i d'«oportunistes». El Rellotger, segons Pla, participava de les dues condicions. Som del parer que, en general, i per sort, abunden més els oportunistes que no pas els monstres; és a dir, els perpetradors del mal pel mal. La resta només és qüestió d'habilitat. Certament, el Rellotger fou hàbil. En cas contrari, tot i l'anarquia, no s'explicaria la perdurabilitat de l'acció criminal del bandoler.
Pla no s'esglaia del final del Rellotger. Era, en certa manera, un final cantat. S'entén que Josep Pla era partidari de la pena capital, amb una particularitat: que els reus fossin assistits espiritualment per la Confraria de la Puríssima Sang del Nostre Senyor Jesucrist2. D'aquesta forma, se suposa, sempre hi havia possibilitat de penediment i, per tant, de salvació, no pas terrenal sinó eterna. Trist consol, al meu entendre, per als condemnats, que ja l'havien feta.
1. "Persona que encobreix o ajuda un lladre o criminal", segons l'Alcover Moll.
2. Vegeu: Joan de Déu Domènech. L'espectacle de la pena de mort. La Campana, 2007.
Vegeu també:
Compartir:
Tràilers de llibres: les noves tecnologies al servei de la lectura
eliteratura | 14 Juny, 2008 08:00
Darrerament tresc per la blogosfera portuguesa. Hi he trobat, avui, BiblioFilmes Festival, dedicat a la promoció del llibres a través de les noves tecnologies i el cinema. Mira que bé.
Compartir:
Dones i immigració, un drama per dins i per fora
eliteratura | 13 Juny, 2008 14:00
Aquests dies vaig just de temps, cansat. Hem organitzat una setmana intercultural que ens du prou feina, i tamb
é força alegries. Ahir, projectàrem El domingo si Dios quiere. Es tracta d'una bona tragicomèdia, no apta per a masclistes ni integristesde cap mena, sobre la situació de les dones musulmanes als països d'acollida; el nostre, per exemple. Vegeu-la, i millor en versió original: és impossible, entre d'altres coses, que un doblatge aconsegueixi reproduir els aguts proferits per les dones musulmanes, els plors en partir, els plors en arribar, els plors quan el marid les tupa, quan la vida les malmena...
Compartir:
Frivolités. Ansià de posteritat (8)
eliteratura | 12 Juny, 2008 14:00
Només queden darrere nostre si de cas els versos,
deu versos nostres resten tan sols, com els coloms
que escampen els nàufrags a l’atzar
i quan porten el missatge ja no és temps.
Compartir:
La UE: de grups mediàtics i (auto)censura als blogs
eliteratura | 11 Juny, 2008 14:00
Escrivia l'altre dia que a França la gran majoria del negoci editorial i periodístic és en mans de la indústria armamentística. Precisament el Parlament Europeu ha realitzat un Projecte d'informe sobre la concentració i el pluralisme dels mitjans de comunicació a la Unió Europea (pdf).
Una de les preocupacions que s'hi palesen és el possible condicionament dels periodistes per part dels grups mediàtics. Vol dir, supòs, que els "incitin" a contar, explicar, o informar de manera errònia, falsa o interessada. És cert, es pot donar el cas. Tanmateix, hi ha casos més flagrants encara. A l'estat espanyol, sense anar més lluny, hi ha grups, cadenes, mitjans, diaris, ràdios, televisions... que practiquen la mentida de manera sistemàtica. No sé si sortiran a l'informe en qüestió, però trob que això també és molt preocupant.
D'altra banda el mateix informe parla d'una possible regulació dels blogs mitjançant un registre voluntari per generar "un efecte de confiança en el lector". Me sap greu però no puc més que arribar a la conclusió que aquesta colla de brètols d'eurodiputats —esper certament que n'hi ha qualcun de condret— tenen poques feines. Ara s'han temut que no tota la informació que es genera per Internet és certa, que cal contrastar-la. Això és veritat, i també ho és per als altres mitjans. Hi ha, però, una diferència: la blogosfera és diversa, ingovernable, més difícil de manipular. A la xarxa la reputació és guanya dia a dia, post a post. La influència d'un blog no s'aconsegueix a cop d'efecte mediàtic, dirigit per una multinacional, un govern o una conferència episcopal. Per contra, la concentració mediàtica restringeix —monopolis informatius: dirigisme informacional—, quan no impedeix, la llibertat d'expressió.
Així, doncs, convé que els eurodiputats es deixin de beneitures i que comencin a cercar les puces on toca.